PoEdit
Dans le monde du libre, la participation de toutes et de tous dans le développement des logiciels est grandement appréciée ; c’est ce qui assure souvent la pérennité d’un projet et la création d’une communauté de passionnés.
Malheureusement, la plupart d’entre nous n’ont aucun savoir particulier en matière de programmation informatique. Qu’à cela ne tienne, il reste des tutoriels à écrire ou des réponses à apporter sur des forums. Et puis ne désespérons pas car, magie du code source ouvert, on peut aussi mettre les mains dans le cambouis d’une manière très simple : traduire l’interface graphique du programme.
Mais simple ne veut pas dire faisable avec n’importe quel outil. Il vous faut un logiciel d’édition comme PoEdit qui permet, comme son nom l’indique, d’éditer les fichiers au format .po, fichiers sources de la traduction.
Prenez l’exemple de Gaim ou de Gimp : vous trouverez dans leur répertoire d’installation sous Windows une sous-arborescence /locale/fr/LC_Messages/ qui renferme un fichier nom_logiciel.mo. C’est ce fichier qui assure la francisation de l’interface graphique du programme.
Les fichiers .mo sont les versions compilées de ce qu’on appelle des catalogues, les fameux fichiers au format .po, sorte de base de données qui contient la version originale des textes de l’interface graphique plus la version traduite. Un éditeur de fichiers .po comme PoEdit présente alors à son utilisateur au minimum deux fenêtres :
- une première fenêtre avec le texte original.
- une seconde fenêtre d’édition où vous écrivez la traduction.
Son utilisation est donc simplissime : vous sélectionnez le message à traduire et vous écrivez la traduction dans la fenêtre d’édition. Une fois l’intégralité du fichier édité, il ne reste plus qu’à enregistrer le tout sous forme compilée dans un fichier .mo. Un gestionnaire de projet vous permet même de mener de front plusieurs traductions différentes.
Aujourd’hui, alors que de plus en plus de programmes pensés pour Linux viennent gentillement nous saluer sous Windows, l’utilité d’un tel logiciel multiplates-formes est évident. Il permet d’apporter sa pierre à l’édifice, simplement en éditant le fichier .po présent dans les sources de beaucoup de logiciels libres et d’en traduire l’interface.
Les utilisateurs de KBabel sous Linux seront sans doute un peu déçu par l’interface plutôt sommaire de PoEdit. Mais ce premier représentant (à notre connaissance) d’un éditeur de fichier .po sous Windows est à saluer, et à utiliser :-).
Ajouter des tags (séparés par des virgules ou des espaces) : Attention: tous les caractères spéciaux sont interdits (sauf le .). Les tags n'apparaîtront qu'au prochain rafraichissement du cache (dans plusieurs heures).
<< Mettre à jour >>
:: lien mort :: orthographe :: nouveauté :: mise à jour ::
Vous souhaitez mettre à jour la notice ? La première chose à faire est de déterminer s'il s'agit d'une mise à jour mineure ou d'une mise à jour majeure
.
- Mineure : un lien mort, des fautes d'orthographe, un lien à ajouter ou encore une petite précision.
- Majeure : une nouvelle version avec des nouveautés, des changements majeurs.
Commentaires
<< Poster un message >>
:: question :: précision :: avis :: commentaire :: bug ::
PoEdit , le 20 décembre 2006 par Bono (0 rép.)
Comment traduire correctement des mots avec accents (je débute en traduction).
Merci d’avance
PoEdit / Traduction de plugin WordPress , le 15 juin 2006 par Oo Bubu (0 rép.)
Bonjour @ tous,
J’aimerais francisé certains plugins que j’utilise pour WordPress ! Mais je ne sais par où commencer ! Un plugin qui comprends déjà un fichier POT est facile à reprendre mais pour ceux qui n’en ont pas, je ne sais pas comment les créer !
Existe t-il un tutoriel afin que je puisse mettre à disposition de tous ces traductions ?
Merci de votre aide !
Cordialement,
Hubert
Informations complémentaires
À la une !
Autres logiciels
Framasoft needs you !
Informations générales
Sur le Framablog
Juste une image
nina- Creative Commons BY





