Apertium
Apertium est un programme de traduction automatique, écrit principalement en C++. Le logiciel se base sur des dictionnaires et des règles de transfert. Initialement conçu pour traduire à partir et vers des langues proches (les langues romanes), aujourd’hui le programme vise des langues plus éloignés (traduction d’une langue germanique vers une langue romane).
Pour le moment, Apertium ne gère pas bien les préfixes et l’Unicode n’est pas encore supporté. Le logiciel se base sur un analyseur/générateur morphologique (la conjugaison par exemple), de dictionaires bilingues, d’étiquettes qui précisent la ou les catégories grammaticales possibles de chaque mot de la phrase à traduire, et de règles de transfert (la syntaxe). Lorsque le logiciel se trouve face à un terme polysémique (qui a plusieurs sens) ou d’un mot qui peut revêtir plusieurs catégories grammaticales, il utilise alors des règles statiques.
Apertium bénéficie du soutien du ministère espagnol de l’industrie, du gouvernement de la communauté autonome de Catalogne, du travail de professeurs et d’étudiants d’universités espagnoles, ainsi que d’autres développeurs bénévoles, ce qui se voit sur la version stable, centrée sur le catalan.
Des versions alpha sont disponible par svn. Elles couvrent davantage de langues, tels l’afrikaans, le gallois, et le néerlandais. http://ilazki.thinkgeek.co.uk/apertium/graph.svg : paires de langues dans la version de développement. Les nombres indiquent le nombre de mots dans le dictionnaire.
Merci à Youssef Oualmakran pour la rédaction de la notice sur notre wiki
Ajouter des tags (séparés par des virgules ou des espaces) : Attention: tous les caractères spéciaux sont interdits (sauf le .). Les tags n'apparaîtront qu'au prochain rafraichissement du cache (dans plusieurs heures).
<< Mettre à jour >>
:: lien mort :: orthographe :: nouveauté :: mise à jour ::
Vous souhaitez mettre à jour la notice ? La première chose à faire est de déterminer s'il s'agit d'une mise à jour mineure ou d'une mise à jour majeure
.
- Mineure : un lien mort, des fautes d'orthographe, un lien à ajouter ou encore une petite précision.
- Majeure : une nouvelle version avec des nouveautés, des changements majeurs.
Commentaires
<< Poster un message >>
:: question :: précision :: avis :: commentaire :: bug ::
Apertium , le 5 juin 2007 (3 rép.)
en 2007 un programme de traduction qui ne supporte pas Unicode...
Jean-François
Apertium , le 7 juin 2007 par Clm
"version alpha" et "pas encore", c’est pourtant clair, non ?
Un logiciel tout neuf, encore en pleine construction, et il ne fait pas le café ? Honteux, assurément.
Apertium , le 15 juin 2007
Si le but initial était de traduire du castillan au catalan, l’unicode n’était sans doute pas une priorité... Mais je suis sûr que tu peux rejoindre le projet pour les aider à intégrer ce support ;)Apertium , le 22 décembre 2007
Maintenant unicode fonctionne bien en Apertium
(Traduit par Apertium es-fr)
-----> http://www.apertium.org
Informations complémentaires
À la une !
+ Framakey Windows
+ Framakey Mac
+ Ubuntu 9.04 francisée
+ Données persistantes
+ Dossiers et profils partagés
+ Virtualisation
=Framakey Ubuntu Remix
Autres logiciels
Framasoft needs you !
Autres rubriques
Libre : agenda
- Paris : Premier Samedi du Libre, le samedi 01 août 2009
- Lille : Chtinux - Permanence autour du libre, le mardi 28 juillet 2009
- Saint-Cyr-l'Ecole : Réunion mensuelle Root66, le samedi 18 juillet 2009
- Paris : Third Jeudi Parinux, le jeudi 16 juillet 2009
- Auray : Réunion du SGEG, le mercredi 15 juillet 2009
Informations générales
Sur le Framablog
Sur Framagora
- OOo: insertion document Draw dans Writer (carte de visite)
- Cherche un logiciel comparable à Media Player.
- Image d'une clé 4Go Framkey sur une Clé 8Go
- Ecriture d'un nouveau lanceur.
- equivalent valgrind sous windows
- quanta plus en français
- question de débutant
- Réflexion du matin sur la vente liée
- [Lanceur] Gestion des "instances multiples"
- SourceForge change de look
Juste une image
IMG_0896.jpg- Creative Commons BY-SA







