Framasoft | Framakey | Framabook | Framablog | Framagora | Framawiki | Veni Vidi Libri

PoEdit

Dans le monde du libre, la participation de toutes et de tous dans le développement des logiciels est grandement appréciée ; c’est ce qui assure souvent la pérennité d’un projet et la création d’une communauté de passionnés.
Malheureusement, la plupart d’entre nous n’ont aucun savoir particulier en matière de programmation informatique. Qu’à cela ne tienne, il reste des tutoriels à écrire ou des réponses à apporter sur des forums. Et puis ne désespérons pas car, magie du code source ouvert, on peut aussi mettre les mains dans le cambouis d’une manière très simple : traduire l’interface graphique du programme.

Mais simple ne veut pas dire faisable avec n’importe quel outil. Il vous faut un logiciel d’édition comme PoEdit qui permet, comme son nom l’indique, d’éditer les fichiers au format .po, fichiers sources de la traduction.

Prenez l’exemple de Gaim ou de Gimp : vous trouverez dans leur répertoire d’installation sous Windows une sous-arborescence /locale/fr/LC_Messages/ qui renferme un fichier nom_logiciel.mo. C’est ce fichier qui assure la francisation de l’interface graphique du programme.

Les fichiers .mo sont les versions compilées de ce qu’on appelle des catalogues, les fameux fichiers au format .po, sorte de base de données qui contient la version originale des textes de l’interface graphique plus la version traduite. Un éditeur de fichiers .po comme PoEdit présente alors à son utilisateur au minimum deux fenêtres :

  • une première fenêtre avec le texte original.
  • une seconde fenêtre d’édition où vous écrivez la traduction.

Son utilisation est donc simplissime : vous sélectionnez le message à traduire et vous écrivez la traduction dans la fenêtre d’édition. Une fois l’intégralité du fichier édité, il ne reste plus qu’à enregistrer le tout sous forme compilée dans un fichier .mo. Un gestionnaire de projet vous permet même de mener de front plusieurs traductions différentes.

Aujourd’hui, alors que de plus en plus de programmes pensés pour Linux viennent gentillement nous saluer sous Windows, l’utilité d’un tel logiciel multiplates-formes est évident. Il permet d’apporter sa pierre à l’édifice, simplement en éditant le fichier .po présent dans les sources de beaucoup de logiciels libres et d’en traduire l’interface.
Les utilisateurs de KBabel sous Linux seront sans doute un peu déçu par l’interface plutôt sommaire de PoEdit. Mais ce premier représentant (à notre connaissance) d’un éditeur de fichier .po sous Windows est à saluer, et à utiliser :-).

Tags: internationalisation
Ajouter des tags (séparés par des virgules ou des espaces) :
 
Attention: tous les caractères spéciaux sont interdits (sauf le .). Les tags n'apparaîtront qu'au prochain rafraichissement du cache (dans plusieurs heures).

<< Mettre à jour >>
:: lien mort :: orthographe :: nouveauté :: mise à jour ::

Vous souhaitez mettre à jour la notice ? La première chose à faire est de déterminer s'il s'agit d'une mise à jour mineure ou d'une mise à jour majeure Icone d'aide.

  • Mineure : un lien mort, des fautes d'orthographe, un lien à ajouter ou encore une petite précision.

    Veuillez renseigner les champs ci dessous :

  • Majeure : une nouvelle version avec des nouveautés, des changements majeurs.

    En cochant cette case, vous allez créer une page sur le wiki afin de mettre à jour la notice.

Commentaires

<< Poster un message >>
:: question :: précision :: avis :: commentaire :: bug ::

PoEdit , le 20 décembre 2006 par Bono (0 rép.)

Comment traduire correctement des mots avec accents (je débute en traduction).

Merci d’avance

Répondre à ce message

PoEdit / Traduction de plugin WordPress , le 15 juin 2006 par Oo Bubu (0 rép.)

Bonjour @ tous,

J’aimerais francisé certains plugins que j’utilise pour WordPress ! Mais je ne sais par où commencer ! Un plugin qui comprends déjà un fichier POT est facile à reprendre mais pour ceux qui n’en ont pas, je ne sais pas comment les créer !

Existe t-il un tutoriel afin que je puisse mettre à disposition de tous ces traductions ?

Merci de votre aide !

Cordialement,

Hubert

-----> PoEdit / Traduction de plugin WordPress

Répondre à ce message

> PoEdit , le 17 août 2005 par zakaria (1 rép.)

slt je cherche un logiciel de traduir de françai vers l’arab

-----> a

un sit pour traduction , le 20 octobre 2005 par nouamane

svp je veux un sit de traduction fraçai vers l’arab

-----> un sit pour traduction

Répondre à ce message

> décompacter un fichier .mo , le 15 avril 2005 par remu94 (2 rép.)

j’ai téléchargé un fichier .mo et je n’arrive pas à le décompacter ; qqn aurait-il une solution à me proposer ? Merci

> décompacter un fichier .mo , le 28 avril 2005 par def

j’ai le même problème et je ne sais que faire

> décompacter un fichier .mo , le 25 février 2006 par bdoin

Un fichier .mo est un fichier compréssé, binaire. Il faut toujours partir du fichier .po source.

Répondre à ce message

> PoEdit.. et le Macintosh ? , le 11 février 2005 par Marc Delhaye (3 rép.)

Bonjour,

Les .po et .mo existe-t-il aussi sur MacOSX (je n’en ai pas trouvé ni de visibles, ni d’invisibles dans mon disque dur pour par exemple Thunderbird ou Firefox pour Mac) Sinon quelles sont les extensions correspondantes et comment traduire les logiciels libres sur Mac ? Interface Builder est-il l’unique solution ? Existe-t-il un éditeur de .po, compilateur en .mo sur MacOS X ? Sinon comment traduire sur MacOS X (avec la même simplicité apparente que PoEdit) ?

Merci de vos réponses.

Bien Cordialement

Marc Delhaye

> PoEdit.. et le Macintosh ? , le 12 février 2005

Bonjour,

poEdit est fait avec wxWidgets. Donc si wxWidgets gère MacOSX celà devrais fonctionner avec peut être une légère adaptation.

Cordialement

Fred

> PoEdit.. et le Macintosh ? , le 13 février 2005

Les fichiers .po (et .mo) existent aussi sur Mac si une application Linux utilisant ce type de fichiers pour la traduction existe aussi sur Mac.

xcas, par exemple, logiciel de calcul formel, existe sous Linux, Windows et Mac... Il utilise les fichiers .po / .mo pour la traduction donc si vous l’installez sur votre Mac vous aurez des fichiers .po / .mo

Pour avoir plus d’information sur cette technologie tapez $ info gettext Vous obtiendrez la page info de GNU gettext

Sinon en cherchant dans Google avec "info + gettext" on trouve ceci http://docsrv.sco.com:8457/cgi-bin/info2html ?(gettext.info.gz)Top

Il est également possible de gérer les traductions différemment... c’est juste la technique utilisée par le GNU

> PoEdit.. et le Macintosh ? , le 15 février 2005 par aalex

Il semble que emacs nous permette de les éditer assez facilement... Étant un puriste de vi, je ne sais pas si je vais me rendre là. J’espère trouver un beau GUI pour OSX aussi. Il faudrait faire une version fr_CA standard en ISO-8859-1 pour WordPress 1.5 : je serais bien content.

-----> Mon site pour me contacter

Répondre à ce message

Informations complémentaires

À la une !

Framasoft soutient l\
Framasoft soutient l’April.
Et vous ?

Framabook Simple Comme Ubuntu :
Disponible en version 8.10 !

Framasoft needs you !

 Vous trouverez ici une liste de logiciels qui ont fait acte de candidature et qui n’attendent que vous pour réussir avec brio l’examen d’entrée dans notre annuaire.

Informations générales

Juste une image

Between two layers for two Between two layers for two
Creative Commons BY